Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Traduction : Séminaire 14 janvier

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Traduction : Séminaire 14 janvier


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: athena AT services.cnrs.fr
  • Subject: [Athena] Traduction : Séminaire 14 janvier
  • Date: Fri, 8 Jan 2010 12:14:18 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=B7j1BfbFb9GxhkJG3W/uXPvdt/UnWXfzufNdr2H7hOgyBJ0Nf2GvlCCJCH9Kb6FBwvtUSkaILer/Ww8JMFg5sVVFnDBfYYiGANo0+INZ2ndWUTLOgN35u6ZJ7wpaCssG9P3+ILctPHlmyAqpdq9YsuFGUryoGRggQppOW/aPvk0=;
  • Mailscanner-null-check: 1263558024.60918@WtzVwg13WatOojAMD2Q60w

Séminaire
Les langues de l’échange savant, 1660-1840.
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux 
                        
 
Jeudi, 14 janvier 2010, 10 h-12 h
 

Catherine Goldstein, CNRS-UPMC, Institut de mathématiques de Jussieu

Traduire, adapter, innover : quelques remarques sur les femmes et le savoir au XVIIe siècle

  

Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques

Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris

(métro Jussieu)

 

La traduction est a priori un objet naturel pour une étude de transfert culturel qui, à partir des espaces réels et symbolique du travail culturel, se propose en général d'analyser les opérations de déplacements, matériels,  sociaux, disciplinaires, d'objets produits par ce travail ainsi que les transformations, tant des objets que des espaces, que ces opérations de déplacement induisent et met du coup l’accent sur  des activités et des personnages souvent négligés par l'histoire intellectuelle conventionnelle. Par ailleurs, la prise en compte du genre dans l'histoire littéraire a aussi revendiqué et provoqué la réhabilitation de toutes sortes d'écritures et d'activités marginalisées jusqu'alors, en particulier de la traduction. Or,  croiser les deux problématiques ne vas pas de soi, au moins si l’on souhaite en conserver le pouvoir heuristique et la force décapante : une convergence trop harmonieuse de démarches risque d'aboutir à des banalités, sur le rôle des femmes comme médiateurs évidents par exemple, voire de reconstituer de nouveaux essentialismes. 
     L’exposé se propose d’aborder ce problème à partir de plusieurs exemples, mettant en jeu la traduction française, au milieu du 17e siècle, de textes publiés aux Pays-Bas. Chacune de ces histoires de traduction met en scène la question du genre, d'une manière évidente à première vue (par exemple : une femme adapte pour un public féminin une technique de calcul ou une correspondance latine, entre un homme et une femme, sur le savoir des femmes, est traduite en vernaculaire), mais qui nous conduira à d'autres histoires, contre-exemplaires en un sens (une enseignante revendique une innovation, un professionnel de l'espace mixte des lettres y recadre un argumentaire savant), mais suggestives  des différents rôles  de la traduction et des femmes dans l’élaboration et la diffusion de savoirs variés au XVIIe siècle.

La séance suivante aura lieu le jeudi 21 janvier :

Maria Conforti, Biblioteca di Storia della Medicina, Sapienza Università di Roma

Entre livres et journaux. Traductions et compte-rendus de livres scientifiques à Naples au début du XIXème siècle



  • [Athena] Traduction : Séminaire 14 janvier, Patrice Bret, 08/01/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page