Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Traduction : Séminaire 21 janvier

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Traduction : Séminaire 21 janvier


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: theuth AT listes.univ-rennes1.fr, athena AT services.cnrs.fr
  • Subject: [Athena] Traduction : Séminaire 21 janvier
  • Date: Wed, 20 Jan 2010 16:20:40 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=U80PxH61SbjMWPq08/xb0VczAyjJ2krteB5DYBZBFOT43LvkgIVnpmWk8ByUwzLCpfhItJ1lGKJDqiOtfyhCc5Cgrsb4cFt3KYy8PAmwB0jlRGZXFqD5HRoLkwo6meEH2MFOjadycPhoUiiL+0geOcmx83B3MVOuuEbfIcQxU8s=;
  • Mailscanner-null-check: 1264609622.36877@MszoXSOy8ibJAu4DR5Op+Q

Bonjour,
Dans le cadre du séminaire Les langues de l’échange savant, 1660-1840. La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux, j'aurai le plaisir d'accueillir demain une invitée exceptionnelle, Maria Conforti, de l'université Sapienza à Rome. 
Avec mes excuses pour ce rappel tardif.
Bien cordialement,
Patrice Bret

Jeudi, 21 janvier 2010, 10 h-12 h

 

Maria Conforti, Biblioteca di Storia della Medicina, Sapienza Università di Roma

Entre livres et journaux.

Traductions et comptes-rendus de livres scientifiques à Naples au début du 19ème siècle

 

 

Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques

Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris

(métro Jussieu)

 

Au début du 19ème siècle, les rapports politiques et scientifiques entre France et Italie étaient très compliqués - on ne peut en effet comprendre les questions de traduction de textes scientifiques sans les situer dans le contexte politique des années post-révolutionnaires. L'hégémonie culturelle et linguistique  française était discutée et perçue comme une menace, mais en même temps il y avait un effort considérable de traduction de textes de l'italien en français et vice-versa. À Naples, durant la “décennie française”, l'espace de la discussion publique et de la diffusion des savoirs scientifiques et techniques, de la publication des journaux savants et des textes scientifiques  fut occupé par des questions de traduction qui furent aussi des questions de conflits et de légitimation disciplinaire.  À travers deux cas - celui  de Nicola Andria et de son traducteur Antonio Pittaro, et celui des ouvrages d'Antonio Savaresi - on essayera de définir les acteurs, les moyens et le public des traductions scientifiques..

 


La séance suivante aura lieu le jeudi 11février :
 
Jeanne Peiffer, Centre Alexandre Koyré-CRHST
« Mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris »
ou Comment traduire les Philosophical Transactions en français ?



  • [Athena] Traduction : Séminaire 21 janvier, Patrice Bret, 20/01/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page