Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 11 février

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 11 février


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: theuth AT listes.univ-rennes1.fr, athena AT services.cnrs.fr
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 11 février
  • Date: Mon, 8 Feb 2010 15:00:22 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=AC1vBhe5C9j4b/vSTYDdIreQagkMrBVx7bmi3J4e+KkNx9LZrY0pLDrCZo0hkSrXsFUzodGckIGvD2U/H3YWHeNn5+AlqI45dtVJB7+vkY9aLwQBgrSeg6Up1lgmhjERMpxFbV4hRgBQt69xtKpi9z84X2OJWoKAUyUMRTNBBa0=;
  • Mailscanner-null-check: 1266246339.84802@xA2TkFXxt6LLtw9ershvyA

Séminaire
Les langues de l’échange savant, 1660-1840.
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux 
                         
Jeudi, 11 février 2010, 10 h-12 h
 

Jeanne Peiffer, CNRS-Centre Alexandre Koyré

« Mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris »

ou Comment traduire les Philosophical Transactions en français ?

  

Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques

Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris

(métro Jussieu)

 

Résumé

 

L’objet de cette séance sera de présenter le (désormais riche) dossier réuni sur la traduction française des Philosophical Transactions 1731-1746 (9 volumes in-4°, Paris 1738-1741, 1757-1761), traduction précédée par la compilation en français de Tables pour les années 1665 à 1735 (Paris 1739). Nous nous intéresserons aux traducteurs François Brémond (1713-1742) et Pierre Demours (1702-1795), tenterons de comprendre leurs motivations et étudierons les éventuels soutiens qu’ils ont obtenus. Il s’agit de fait d’une situation complexe où se mêlent aventure personnelle et intervention institutionnelle. Différentes conceptions de la traduction s’expriment, s’opposent et imposent leurs empreintes sur le processus de publication. « Pour mettre le Lecteur à portée de comparer le Ciel de Padoue à celui de Paris » (Transactions philosophiques Année 1738, Paris 1757, p. 261), c’est-à-dire pour permettre au lecteur français d’intégrer les résultats publiés dans les mémoires de la Royal Society dans ses propres cadres intellectuels, les traducteurs ajoutent des notes qui sont de différents types et qui constituent, dans certains cas, une véritable histoire parallèle de la Royal Society et de l’Académie royale des sciences. Quelques exemples de telles annotations seront étudiées. Ceux-ci posent notamment la question : comment transmettre des savoirs élaborés localement, surtout si ces savoirs formulés dans une langue se heurtent à d’autres établis ailleurs dans une autre langue ?

Jeanne Peiffer (CNRS)

Centre Alexandre Koyré

27, rue Damesme

F-75013 Paris

peiffer AT damesme.cnrs.fr




  • [Athena] Séminaire Traduction 11 février, Patrice Bret, 08/02/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page