athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: athena AT services.cnrs.fr, theuth AT listes.univ-rennes1.fr
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction 24 février
- Date: Fri, 19 Feb 2010 06:51:40 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=yHg5im6sy+SK08xLzQI5OtXCen3vb3uTj+JcsHFe3HRsJM/TO7Wm4hwKPpxO1duyv4Qg6OoLQhkt0JlRLhGt46yr0U71fiN578ewxmG3zV09s/G45Af6rxe5ADNVLK8f1yiB7F5XJt8m7DNL+fGBlF1VgX7kxKHUFJJeTaH6uCk=;
- Mailscanner-null-check: 1267167507.73205@tKb8qdlXg52cOgW0TV6SVQ
Odile Gannier, Université de Nice, CTEL
La traduction et la pratique du "Supplément" dans la chronique des voyages
Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques
Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris
(métro Jussieu)
Résumé
Les récits de voyages suscitent des efforts de traduction et de diffusion assidus, particulièrement à la fin du XVIIIe siècle, qui voit des chassés-croisés entre les grandes puissances maritimes de l’époque. En ce qui concerne principalement les voyages anglais et français, les traductions sont destinées au grand public, mais sont assurément aussi liés aux intérêts scientifiques, politiques et stratégiques : on les retrouve citées et commentées, elles sont aussi le lieu de règlement de comptes entre nations. Ces objectifs différents entraînent des particularités différentes : les relations proposées au grand public sont souvent adaptées au goût du lectorat ciblé, abrégées, condensées, souvent réorganisées non selon une répartition par voyage ou par ordre chronologique mais plutôt par région ou par thème. Ces traductions ont pratiquement peu à voir avec des traductions littéraires : d’ailleurs, le nom du traducteur est très fréquemment omis, et parfois aussi celui de l’auteur. Les voyageurs eux-mêmes affirment souvent que leur souci du style est inexistant, au profit d’un respect de l’exactitude – qui peut au contraire être élastique dans les traductions. L’intégrité d’un récit en tant que tel n’est manifestement pas toujours le souci premier des traducteurs et les éditions proposent des feuilletages et des continuations qui sont plutôt des adaptations que des « traductions ».
Prochaine séance : 11 mars, avec Luis Saraiva (Lisbonne) sur les traductions de manuels mathématiques au Portugal et au Brésil
- [Athena] Séminaire Traduction 24 février, Patrice Bret, 19/02/2010
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.