Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 25 mars

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 25 mars


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: athena AT services.cnrs.fr
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 25 mars
  • Date: Mon, 22 Mar 2010 15:25:17 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=L4HwnrARTzcz0qfYGRdDTquKoPoRG6JFcD/NS1yeHuVCVChrawdgScLQu6jvlCoerNJMJAQ/LaNDiDA57HWQiU2Hn+Cr/7EQL8Eq15XMRhKNy5Jd6N6wuQ2roqnZc4WGI3QZnTkxOH5U64DQvJleJ57vr4YnTYhra6d6hGOYqdU=;
  • Mailscanner-null-check: 1269876666.65182@xVWIQ1Y29TUUf6i5Gv0iMg

Séminaire
Les langues de l’échange savant, 1660-1840.
La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux 
                         

Centre Alexandre Koyré-Centre de recherches en histoire des sciences et des techniques

Pavillon Chevreul (3e étage), Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris

(métro Jussieu)

 

Jeudi 25 mars 2010, 10 h-12 h
 

Irina Gouzévitch, Centre Maurice Halbwachs, EHESS

La traduction des textes techniques et la construction d’une nouvelle culture impériale

dans la Russie de Pierre le Grand

    

Résumé

  

A l’orée du XVIIIe siècle, la Russie moscovite se vit embarquer dans un processus de réformes d’une ampleur sans égale dans l’histoire du pays dont l’objectif à terme visait à la rendre visible et compétitive à l’échelle du continent. L’un des enjeux primaires de cette politique menée de main ferme par son jeune souverain, Pierre I, consistait à combattre l'état techniquement arriéré de la Russie et à assurer ainsi sa survie dans une série de conflits militaires avec l'Empire ottoman et la Suède qui menaçaient l'intégrité de l'Etat. Afin d’atteindre cet objectif, une série de mesure énergiques fut tentée dans l’espace de deux décennies, dans le souci de rendre rapidement accessible aux Russes la masse de réalisations de l’Europe scientifique et technicienne. Pour avoir accès au corpus de savoirs importés, on ne recula pas devant les initiatives les plus radicales, telle l’introduction du nouvel alphabet civil et de la numération arabe, l’implantation des techniques d’impression, de polygraphie et de figuration selon le mode occidental, enfin, l’élaboration de nouveaux moyens d’_expression_, de style et de langage mieux adaptés à la production en masse de livres laïcs, manuels, guides et instructions en premier lieu. Une politique éditoriale bien ciblée, et qui s’élaborait et s’affinait en cours de route, fut initiée pour assurer la promotion et la diffusion massive et accélérée des connaissances européennes auprès des experts techniques russes en formation, aussi bien dans le cadre de l’enseignement spécialisé (initié lui aussi dès cette époque) que dans l’exercice de leurs fonctions professionnelles diverses et multiples. La traduction dans tous ses états était le véritable pivot de cette transformation, et ce travail titanesque mené de front par quelques dizaines d’experts (69 personnes) venant de tous champs et de tous milieux sociaux sera au centre de notre propos.

     En effet, la traduction massive des traités européens dans les principales branches des savoirs, techniques et d'art de l'ingénieur en premier lieu, fut lancée à cette époque à une échelle inédite comme un programme de ressort étatique sous le pilotage direct et immédiat du souverain. Initiée dans la nécessité assumée de gagner la guerre et de poser les bases d'une nouvelle puissance impériale, cette politique de traduction et le corpus de connaissances qu’elle réussit à faire sien contribua à poser les fondements de la nouvelle culture technique nationale définitivement orientée vers l'Europe. Parmi les retombées immédiates de cette action on peut citer la construction de nouveaux régimes techniques jusqu'alors inexistants en Russie (p. ex. la marine de guerre), l'introduction de la recherche scientifique à l'européenne (l'Académie des sciences de Saint-Pétersbourg), l'érection de la nouvelle capitale impériale (Saint-Pétersbourg, une synthèse inédite des expériences architecturales et urbanistes de l'Europe occidentale) et la naissance de la langue russe littéraire moderne.

 


Séance suivante le 22 avril :

Susan Pickford (CRIDAF/Paris 13), Le statut du traducteur littéraire à l'ère du droit d'auteur






  • [Athena] Séminaire Traduction 25 mars, Patrice Bret, 22/03/2010

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page