athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: "theuth AT listes.univ-rennes1.fr" <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction au Centre Koyré
- Date: Sun, 29 Jan 2012 22:19:17 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=CO3PDAWL3E/+UYKA3q9ww2+IbBx/47xS+zMObmPPnfi9vGNhMLNcyRbAfATajFd5ST/Bb/ZKf4a4kGRWFHKUfq5iVJreCxswcX5ISQmT/esfGszQcnyOZW6OOx6infRdbMlyJ6uPY56Xrxnd7weyUVK82sFnpTpUcrBF3BTh+cg=;
Bonjour,
J'ai le plaisir de vous annoncer la reprise de mon séminaire Les langues de l’échange savant, 1660-1840. La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux dans les nouveaux locaux du Centre Alexandre Koyré (27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e, Métro : Maison Blanche ou Tolbiac), le jeudi matin (10 h – 12 h / 12 h 30) aux dates ci-dessous. Vous trouverez également le programme en pièce jointe.
Bien cordialement,
Patrice Bret
16 février 2012
Georges Métailié (Centre Alexandre Koyré)
Du Tu Le Yuan (Jardin de mon plaisir) de Sima Guang (XIIe s.) à un jardin extraordinaire : des traductions « exotisantes » d’un texte chinois (XVIIIe s.)
1er mars 2012
Frédéric Hitzel (EHESS)
Le cercle des traducteurs et la connaissance de l’Occident par les Ottomans, XVIIe-XVIIIe s.
15 mars 2012
Catherine Jami (SPHERE/REHSEIS)
La traduction de manuels scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle : enjeux des langues et des disciplines
29 mars 2012
Marc Ratcliff (Université de Genève, Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation)
Autour de Jean Senebier. Quelques aspects de la traduction scientifique durant les Lumières.
5 avril 2012
Ellen Moerman (HTLF 17-18, Londres)
L’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost, ou naufrage et remise à flot d’un bâtiment anglais
12 avril 2012
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy dans le Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité, 1798-1804
3 mai 2012
Florence Catherine (Université de Strasbourg, EA 3400-ARCHE)
La traduction, outil d’une circulation orientée des savoirs : le cas des versions françaises des ouvrages d’Albrecht von Haller
10 mai 2012
Michèle Virol (Université de Rouen)
La traduction des ouvrages des ingénieurs : entre stratégie d’auteurs et de libraires et volonté des princes (XVIIe et première moitié du XVIIIe s.)
31 mai 2012
Charlotta Wolff (Université d’Helsinki)
La traduction des physiocrates en Suède : le rôle de C. F. Scheffer
7 juin 2012
Jean-Luc Chappey (Université Paris I Panthéon-Sorbonne-EA 127IHRF)
Les enjeux politiques de la traduction en révolution. La trajectoire de Griffet de Labaume
14 juin 2012
Patrice Bret (Centre Alexandre Koyré)
Usages et examens de la traduction à l’Académie royale des sciences
Annie Chassagne (Bibliothèque de l’Institut de France)
Les traductions de la bibliothèque de l’Académie royale des sciences
Georges Métailié (Centre Alexandre Koyré)
Du Tu Le Yuan (Jardin de mon plaisir) de Sima Guang (XIIe s.) à un jardin extraordinaire : des traductions « exotisantes » d’un texte chinois (XVIIIe s.)
1er mars 2012
Frédéric Hitzel (EHESS)
Le cercle des traducteurs et la connaissance de l’Occident par les Ottomans, XVIIe-XVIIIe s.
15 mars 2012
Catherine Jami (SPHERE/REHSEIS)
La traduction de manuels scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle : enjeux des langues et des disciplines
29 mars 2012
Marc Ratcliff (Université de Genève, Faculté de psychologie et des sciences de l’éducation)
Autour de Jean Senebier. Quelques aspects de la traduction scientifique durant les Lumières.
5 avril 2012
Ellen Moerman (HTLF 17-18, Londres)
L’Histoire générale des voyages de l’abbé Prévost, ou naufrage et remise à flot d’un bâtiment anglais
12 avril 2012
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy dans le Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité, 1798-1804
3 mai 2012
Florence Catherine (Université de Strasbourg, EA 3400-ARCHE)
La traduction, outil d’une circulation orientée des savoirs : le cas des versions françaises des ouvrages d’Albrecht von Haller
10 mai 2012
Michèle Virol (Université de Rouen)
La traduction des ouvrages des ingénieurs : entre stratégie d’auteurs et de libraires et volonté des princes (XVIIe et première moitié du XVIIIe s.)
31 mai 2012
Charlotta Wolff (Université d’Helsinki)
La traduction des physiocrates en Suède : le rôle de C. F. Scheffer
7 juin 2012
Jean-Luc Chappey (Université Paris I Panthéon-Sorbonne-EA 127IHRF)
Les enjeux politiques de la traduction en révolution. La trajectoire de Griffet de Labaume
14 juin 2012
Patrice Bret (Centre Alexandre Koyré)
Usages et examens de la traduction à l’Académie royale des sciences
Annie Chassagne (Bibliothèque de l’Institut de France)
Les traductions de la bibliothèque de l’Académie royale des sciences
Attachment:
Séminaire Traduction 2012.doc
Description: MS-Word document
- [Athena] Séminaire Traduction au Centre Koyré, Patrice Bret, 29/01/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.