athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction : F. Hitzel (1er mars)
- Date: Wed, 22 Feb 2012 18:03:43 +0000 (GMT)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=NkirCs/BcWcmb0X59us9X2rix3B1cqXf5RCdPmgDukcY9HONZa0+bgx4rdZhO9qo77rOSkf6JRS7K4bnlRwoA1IfpEGgUDim3QhhtV4i1VHM/PrK1+cOA36DizVVCTUlyLIzniFTxC/rJwUGBg775f5111C3YwWQUOLNDs/3Ct8=;
Avec mes excuses pour les éventuels doublons
* Séance suivante : 22 mars 2012
Catherine Jami (SPHERE/REHSEIS), La traduction de manuels scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle : enjeux des langues et des disciplines.
Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux
animé par Patrice Bret
Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche ou Tolbiac
Métro : Maison Blanche ou Tolbiac
Jeudi 1er mars 2012, 10 h - 12 h /12 h 30
Frédéric Hitzel (Chargé de recherche CNRS, EHESS-Paris)
Le cercle des traducteurs et la connaissance de l'Occident
par les Ottomans, XVIIe-XVIIIe siècles
L'Empire ottoman est un empire multilingue du fait de la diversité des populations qui le composent. Il nécessite en conséquence l'emploi d'interprètes, ou drogmans, à usage interne et des interprètes à usage externe.
Pour nous limiter à ceux qui interviennent dans le cadre des relations extérieures du sultan, ils sont de deux sortes: les drogmans du divan impérial et les drogmans des ambassades et des consulats étrangers. Les premiers sont recrutés parmi les phanariotes, c'est-à-dire les sujets grecs ou hellénisés du sultan. Les seconds, parmi les sujets non musulmans du sultan (catholiques, arméniens, orthodoxes, maronites, juifs), puis dans des écoles spécialisées, comme l'École des Jeunes de langue mise en place à Constantinople par Colbert à partir de 1670.
Si l'on sait que ces interprètes servaient avant tout la diplomatie ou le commerce, ils étaient également, en cas de besoin, de formidables transmetteurs de la connaissance, tant dans les domaines politique, géographique que scientifique. Notre communication présentera ces personnages de l'ombre et insistera sur leurs apports à la connaissance de l'Occident par l'Orient.
Catherine Jami (SPHERE/REHSEIS), La traduction de manuels scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle : enjeux des langues et des disciplines.
- [Athena] Séminaire Traduction : F. Hitzel (1er mars), Patrice Bret, 22/02/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.