Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Appel à communications Colloque TRADUCTION ET INNOVATION - Déc. 2012 -

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Appel à communications Colloque TRADUCTION ET INNOVATION - Déc. 2012 -


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
  • Subject: [Athena] Appel à communications Colloque TRADUCTION ET INNOVATION - Déc. 2012 -
  • Date: Tue, 6 Mar 2012 11:56:04 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=lZQLspxUFt42jar7OYmbGSc/64qh+EpCXpUm5wIpHCzFbh87onXPpGPQxDVWtDHBc9+JUupNpSI4+yt+XGnyIjA/Feu14ywVDLWIU9HEoMOCBgJKAc5j2ikBldM/DuMzyfWa3avyGdpYZtt57MwmB0A4J5DKNmlrODrRusP9rb0=;
  • Mailscanner-null-check: 1331640154.52952@5sEzKgIfemgT8KIo0zCh1Q

Bonjour,

Je vous transmets ci-dessous de la part des organisateurs l'appel à communications du colloque "Traduction et innovation - Une passerelle entre les sciences et les humanités" qui se tiendra à l'Université Paris-Diderot du 13 au 15 décembre 2012.

Ce colloque suivra de près le colloque annoncé dans le programme de mon séminaire sur "Les langues de l'échange savant, 1660-1840. La traduction scientifique et technique : pratiques et enjeux" et qui mettra fin à ce programme quadriennal. Vous recevrez ultérieurement les annonces concernant cet autre colloque, qui s'ouvrira plus largement aux lieux, acteurs, pratiques et enjeux de la traduction intellectuelle et politique de la période. Il sera organisé su 3 au 5 décembre par Jean-Luc Chappey et moi-même au Centre Alexandre Koyré, à la Cité des sciences et de l'industrie (CRHST) et à l'Université Paris I Panthéon-Sorbonne (IHRF - Institut d'histoire de la révolution française).

Bien cordialement,
Patrice Bret

Appel à communication pour le colloque

"TRADUCTION ET INNOVATION - Une passerelle entre les sciences et les humanités"
Paris, Université Paris-Diderot (Paris 7), 13-15 décembre 2012

Site du colloque :
http://www.univ-paris-diderot.fr/TransInov/page.php?np=wellcome&nm=16
Les propositions de communication se font sur le site même.

Ce colloque s'adresse tout particulièrement à celles et ceux qu'intéressent les questions d'interculturalité en rapport avec différentes cliniques.

Nous attendons vos propositions de communications. Merci également de NOUS AIDER A DIFFUSER CETTE ANNONCE LE PLUS LARGEMENT POSSIBLE dans vos cercles professionnels !

Restant à votre disposition,

Les co-organisateurs du colloque pour la partie française,
Antoine Cazé et Rainier Lanselle (Université Paris-Diderot (Paris 7))
translationinnovation AT gmail.com

**************************************************************************************************************
Traduction et innovation — Une passerelle entre les sciences et les humanités

Ce colloque, organisé dans le cadre de la coopération entre l'Université Paris-Diderot (Paris 7) et l'Université d'Illinois à Urbana-Champaign autour des problématiques de la traduction, invite chercheurs et spécialistes de différents domaines à présenter des contribution de haut niveau autour de la question de la traduction comme facteur de diffusion de l’innovation dans les domaines des sciences et des humanités. Nous chercherons en particulier à mesurer de quelle manière sciences et humanités se recoupent à travers l’acte de traduction, et comment la traduction influence, non seulement la transmission, mais la constitution même des savoirs, dans un croisement continu de champs disciplinaires et culturels.

Il apparaît que la traduction n’est pas une opération neutre. Tout au contraire, ses procédures ont une incidence sur les disciplines dans lesquelles elle intervient. L’une des finalités du congrès est de mieux comprendre cet impact, son étendue et les conditions dans lesquelles il s’exerce. Une attention particulière sera accordée à la question de savoir dans quelle mesure le champ de la traduction est lui-même structuré par les disciplines dans lesquelles elle est utilisée. Quelle est sa capacité à générer de nouveaux débats, de nouveaux enjeux dans et entre les disciplines ? La traduction est-elle en elle-même un facteur de rénovation des savoirs ?

Le besoin est souvent exprimé à l’adresse des scientifiques, et par les scientifiques eux-mêmes, de mieux communiquer sur les implications de leurs découvertes. Par ailleurs, la capacité à communiquer entre eux, quelle que soit la culture à laquelle ils appartiennent, fait partie de leurs impératifs. Le monde actuel, avec sa technologie, mais aussi avec ses enjeux, économiques ou environnementaux, rend plus nécessaire que jamais que soit donnée à tous la capacité de comprendre et d’apprécier lucidement les résultats de la science, mais aussi les arguments que celle-ci produit. La traduction joue un rôle primordial dans ce processus, rôle qui cependant reste encore largement à reconnaître comme à définir.

Nous souhaitons recevoir des propositions de communications et d’ateliers (panels) sur des sujets où la traduction est envisagée dans ses effets de passerelle entre disciplines, ceci en particulier dans des domaines où les sciences sont impliquées. Nous espérons recueillir des points de vue qui établissent un lien, par exemple, entre la traduction et des terrains tels que ceux des sciences cliniques, de la communication dans le domaine de la santé, de la psychologie, de l’anthropologie… Parmi d’autres domaines d’intérêt on pourra citer celui de la traduction et des media numériques ; de la traduction et de la linguistique ; de la traduction et des sciences cognitives ; de la traduction et des sciences informatiques…

L’un des thèmes centraux du colloque sera celui du rôle de la traduction dans la pratique clinique, qu’il concerne des aspects comme le traitement, la thérapeutique, la terminologie ou l’éthique. Dans quelle mesure la prise en considération de la traduction peut-elle faciliter le travail des intervenants sociaux et médicaux ou la portée d’une action thérapeutique ? Nous accueillerons en particulier avec intérêt toute contribution qui abordera l’un ou l’autre des thèmes suivants :

- migration et action sociale ;
- rôle du multilinguisme dans la pratique médicale et la thérapeutique ;
- évolution de la terminologie médicale à travers le monde ;
- éthique médicale et effets normatifs de la traduction ;
- communication dans les domaines de l’épidémiologie et de la santé ;
- incidence de la traduction dans la relation thérapeutique, notamment psychopathologique ;
- psychopathologie transculturelle.

Enfin, nous nous intéresserons également à des questions telles que : « L’anglais est-il vraiment la langue de la science ? » ; « Comment les différentes variétés d’anglais à travers le monde diffèrent-elles dans leur _expression_ du savoir scientifique ? » ; « Les mathématiques constituent-elles un langage indépendant de toute traduction ? », etc.

Les propositions de communication, en français ou en anglais, pourront être individuelles ou présentées par ateliers de plusieurs participants (au maximum 4 par atelier).

Le colloque proposera également, sous forme de tables rondes et de groupes de travail, des espaces de débat où les participants pourront se rencontrer et travailler ensemble à la mise au point de projets collaboratifs impliquant traduction, sciences et humanités.

SITE DU COLLOQUE : http://www.univ-paris-diderot.fr/TransInov/page.php?np=wellcome&nm=16








  • [Athena] Appel à communications Colloque TRADUCTION ET INNOVATION - Déc. 2012 -, Patrice Bret, 06/03/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page