Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman
  • Date: Sat, 31 Mar 2012 08:36:08 +0100 (BST)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=zEdvdZzvkbhy4IXjs35q0EUShSsDDm/Iv2GqunrrnAJotsmnEqeh25Wp/1Zj5dwCRjfNcjYk9vsLYhp5HezKzBtWCz3OI+bjGGWb4Hm5FCPCdXBiNMSsJcdaGU49JDfANOppkoFeVYYdiwr28obGA1YdLcI8mNMVLpUXVRK4RtQ=;
  • Mailscanner-null-check: 1333784586.56817@T9Ix2YMG17fRMSpa92OMRw


Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux

animé par Patrice Bret

Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac

Jeudi 5 avril 2012, 10 h - 12 h 00 / 12 h 30


Ellen Ruth Moerman (HTLF 17-18, Londres)
L'Histoire générale des voyages: histoire d'un naufrage et d'un renflouement.
 
La New General Collection of Voyages and Travels qui parut de 1744 à 1746 chez Thomas Astley à Londres, fut immédiatement traduite en français, néerlandais et allemand (entre autres). Pourquoi la publication anglaise, fut-elle terminée de manière précoce, tandis que l'édition parisienne, connue sous le titre de l'Histoire générale des voyages et portant la signature de l'abbé Prévost, fut un succès commercial et prestigieux pour le libraire Didot à Paris ? Quel fut le rôle de l'édition parisienne dans la publication ultérieure des versions hollandaise et allemande ?

En complétant les travaux d'I. van Eeghen (1979) sur le privilège accordé au libraire néerlandais de Hondt par les informations contenues dans les avertissements, les préfaces, les notes infrapaginales et les cartes géographiques de l'édition anglaise, des deux versions françaises, de l'édition en langue néerlandaise et de l'édition allemande,  nous avons commencé à démêler une histoire de concurrence où jouent à la fois le financement (public ou privé), le soutien des pouvoirs publics, l'intérêt politique et commercial national, la religion, et les droits de propriété du libraire. Une histoire qui confirme que l'étude des traductions (ou d'une traduction) ne peut pas toujours se permettre de passer outre la réalité politique ou la pratique du commerce du livre.

* Séance suivante : 12 avril 2012
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy dans le "Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité", 1798-1804


  • [Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman, Patrice Bret, 31/03/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page