athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman
- Date: Sat, 31 Mar 2012 08:36:08 +0100 (BST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=zEdvdZzvkbhy4IXjs35q0EUShSsDDm/Iv2GqunrrnAJotsmnEqeh25Wp/1Zj5dwCRjfNcjYk9vsLYhp5HezKzBtWCz3OI+bjGGWb4Hm5FCPCdXBiNMSsJcdaGU49JDfANOppkoFeVYYdiwr28obGA1YdLcI8mNMVLpUXVRK4RtQ=;
- Mailscanner-null-check: 1333784586.56817@T9Ix2YMG17fRMSpa92OMRw
Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux
animé par Patrice Bret
Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac
Jeudi 5 avril 2012, 10 h - 12 h 00 / 12 h 30
Ellen Ruth Moerman (HTLF 17-18, Londres)
L'Histoire générale des voyages: histoire d'un naufrage et d'un renflouement.
Ellen Ruth Moerman (HTLF 17-18, Londres)
L'Histoire générale des voyages: histoire d'un naufrage et d'un renflouement.
La New
General Collection of Voyages and Travels qui
parut de 1744 à 1746 chez Thomas Astley à Londres, fut immédiatement traduite en
français, néerlandais et allemand (entre autres). Pourquoi la publication
anglaise, fut-elle terminée de manière précoce, tandis que l'édition
parisienne, connue sous le titre de l'Histoire générale des voyages et
portant la signature de l'abbé Prévost, fut un succès commercial et prestigieux
pour le libraire Didot à Paris ? Quel fut le rôle de l'édition parisienne dans
la publication ultérieure des versions hollandaise et allemande ?
En complétant les travaux d'I. van Eeghen (1979) sur le
privilège accordé au libraire néerlandais de Hondt par les informations
contenues dans les avertissements, les préfaces, les notes infrapaginales et les
cartes géographiques de l'édition anglaise, des deux versions françaises, de l'édition
en langue néerlandaise et de l'édition allemande, nous avons commencé à démêler une histoire de
concurrence où jouent à la fois le financement (public ou privé), le soutien
des pouvoirs publics, l'intérêt politique et commercial national, la religion,
et les droits de propriété du libraire. Une histoire qui confirme que l'étude
des traductions (ou d'une traduction) ne peut pas toujours se permettre de
passer outre la réalité politique ou la pratique du commerce du livre.
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy dans le "Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité", 1798-1804
- [Athena] Séminaire Traduction 5 avril : Ellen Moerman, Patrice Bret, 31/03/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.