athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad
- Date: Mon, 9 Apr 2012 11:56:33 +0100 (BST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=5MFbuGbLeUSBhg9EeHWHFx8XNyz2y6BEz1Ve0ka0gW9lJHIlCAhmwbjN5fnfwVJsicONMw8Zg44YP075zvd5OmTYAPwc/VpT9YRkGQuc34Z+UVxzOIigDOmbnDqzIVENOJncJeR4rl/aIJOiCooF1y4bPkY3d4XBH8uerPCU7iA=;
- Mailscanner-null-check: 1334574114.62573@mhJXmH/kRttnTC/+lD21aQ
Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux
animé par Patrice Bret
Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac
Jeudi 12 avril 2012, 10 h - 12 h 00 / 12 h 30
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité
du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy
dans le "Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité", 1798-1804
dans le "Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité", 1798-1804
Publié à l’instigation de
François de Neufchâteau, lors de son second passage au ministère de
l’intérieur, et dirigé par Adrien Duquesnoy, le Recueil de mémoires sur les
établissements d’humanité propose de 1798 à 1804 un ensemble de textes sur
l’assistance provenant de plusieurs pays européens. Des Avis et Avertissements
qui accompagnent les différentes livraisons signalent la volonté des
responsables du projet de ne publier que des traductions d’ouvrages complets,
sans notes ni commentaires. Cette collection fait en effet partie d’un projet
politique ambitieux : il s’agit de mettre à la disposition du public
éclairé des récits d’expérience menées à l’étranger, des analyses et des
réflexions qui n’étaient pas jusque là disponibles en français, de manière à ce
que « les bons citoyens » puissent élaborer des propositions
concrètes pour réformer le système d’assistance de la République.
L’analyse des 39 volumes
qui constituent le corpus montre cependant que très vite les éditeurs sont
amenés à déroger aux règles qu’ils ont fixées. Non seulement les revendications
d’impartialité sont mises à mal par des notes et par les prises de position des
Avis, mais ils publient des compilations commentées, des textes abrégés et des
adaptations.
Il s’agira donc d’examiner les différents genres
de traduction accueillis dans le Recueil, et de s’interroger sur ce qu’ils
révèlent des réalités pratiques de cette collection. On verra ainsi se dessiner
un réseau de relations particulièrement dense entre les auteurs, les
traducteurs et ceux qui fournissent les textes à traduire, qui permettra
finalement de mettre en lumière la cohérence de leurs objectifs politiques. Florence Catherine (Université de Strasbourg, EA 3400-ARCHE)
La traduction, outil d'une circulation orientée des savoirs: le cas des versions françaises des ouvrages d'Albrecht von Haller
- [Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad, Patrice Bret, 09/04/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.