Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad
  • Date: Mon, 9 Apr 2012 11:56:33 +0100 (BST)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=5MFbuGbLeUSBhg9EeHWHFx8XNyz2y6BEz1Ve0ka0gW9lJHIlCAhmwbjN5fnfwVJsicONMw8Zg44YP075zvd5OmTYAPwc/VpT9YRkGQuc34Z+UVxzOIigDOmbnDqzIVENOJncJeR4rl/aIJOiCooF1y4bPkY3d4XBH8uerPCU7iA=;
  • Mailscanner-null-check: 1334574114.62573@mhJXmH/kRttnTC/+lD21aQ



Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux

animé par Patrice Bret

Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac

Jeudi 12 avril 2012, 10 h - 12 h 00 / 12 h 30


Mariana Saad (Queen Mary University of London)
L’impartialité du traducteur-éditeur : le pari impossible d’Adrien Duquesnoy
dans le "Recueil de Mémoires sur les établissements d’humanité", 1798-1804
 
Publié à l’instigation de François de Neufchâteau, lors de son second passage au ministère de l’intérieur, et dirigé par Adrien Duquesnoy, le Recueil de mémoires sur les établissements d’humanité propose de 1798 à 1804 un ensemble de textes sur l’assistance provenant de plusieurs pays européens. Des Avis et Avertissements qui accompagnent les différentes livraisons signalent la volonté des responsables du projet de ne publier que des traductions d’ouvrages complets, sans notes ni commentaires. Cette collection fait en effet partie d’un projet politique ambitieux : il s’agit de mettre à la disposition du public éclairé des récits d’expérience menées à l’étranger, des analyses et des réflexions qui n’étaient pas jusque là disponibles en français, de manière à ce que « les bons citoyens » puissent élaborer des propositions concrètes pour réformer le système d’assistance de la République.
L’analyse des 39 volumes qui constituent le corpus montre cependant que très vite les éditeurs sont amenés à déroger aux règles qu’ils ont fixées. Non seulement les revendications d’impartialité sont mises à mal par des notes et par les prises de position des Avis, mais ils publient des compilations commentées, des textes abrégés et des adaptations.
Il s’agira donc d’examiner les différents genres de traduction accueillis dans le Recueil, et de s’interroger sur ce qu’ils révèlent des réalités pratiques de cette collection. On verra ainsi se dessiner un réseau de relations particulièrement dense entre les auteurs, les traducteurs et ceux qui fournissent les textes à traduire, qui permettra finalement de mettre en lumière la cohérence de leurs objectifs politiques.

* Séance suivante : 3 mai 2012
Florence Catherine (Université de Strasbourg, EA 3400-ARCHE)
La traduction, outil d'une circulation orientée des savoirs: le cas des versions françaises des ouvrages d'Albrecht von Haller




  • [Athena] Séminaire Traduction 12 avril : Mariana Saad, Patrice Bret, 09/04/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page