Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 31 mai: Charlotta Wolff (Helsinki)

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 31 mai: Charlotta Wolff (Helsinki)


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 31 mai: Charlotta Wolff (Helsinki)
  • Date: Wed, 23 May 2012 23:43:16 +0100 (BST)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=pHY+NR66weYywFFkrTyj1KVkKXdcyNdMBVIrRfIG4tFvxxbYv6mFtOhfBf+pLjy3TJgLLLZ/ZgeDk5Z5JQJBklEk9aNXNn44bJJqXylhry8vdLSKRs4ajr3fNZeKVZrp8vEoNEydK1km9et9EcRgbOPLz1iJaitaVPqXPYCNV4A=;
  • Mailscanner-null-check: 1338418122.83229@PQuT6zVuPmLJnCeJi5CIeg

Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux

animé par Patrice Bret

Centre Alexandre Koyré-CRHST
27 rue Damesme (5e étage), Paris 13e
Métro : Maison Blanche (sortie rue Bourgon) ou Tolbiac

Jeudi 31 mai 2012, 10 h - 12 h 00 / 12 h 30


Charlotta Wolff (Université d'Helsinki)
La traduction des physiocrates en Suède : le rôle de C. F. Scheffer
 
Carl Fredrik Scheffer (1715–1786) est un des personnages clef de la vie politique suédoise au dix-huitième siècle. Ancien diplomate ayant à sa disposition un vaste réseau de correspondance, il participe aussi aux débats intellectuels et philosophiques de son pays. Fervent défenseur de la liberté de la Diète et de l’alliance avec la France, il évolue à partir des années 1760 vers un idéal monarchique se rapprochant de l’absolutisme. Dans le travail de légitimation de la monarchie renforcée, ses contacts avec les physiocrates français sont essentiels. En effet, Scheffer joue, dès le milieu des années 1750, un rôle important de traducteur et d’introducteur de la pensée physiocratique en Europe du Nord. Quels sont les enjeux et les effets de ces traductions ? Comment Scheffer travaille-t-il et à quelles fins ?

Il s’agira donc d’examiner les différents genres de traduction accueillis dans le Recueil, et de s’interroger sur ce qu’ils révèlent des réalités pratiques de cette collection. On verra ainsi se dessiner un réseau de relations particulièrement dense entre les auteurs, les traducteurs et ceux qui fournissent les textes à traduire, qui permettra finalement de mettre en lumière la cohérence de leurs objectifs politiques.


Attention ! Annulation de la séance du 7 juin
Jean-Luc Chappey (Université Paris I Panthéon-Sorbonne-EA 127IHRF)
    Les enjeux politiques de la traduction en révolution. La trajectoire de Griffet de Labaume

==> Séance suivante : 14 juin 2012
Patrice Bret
(Centre Alexandre Koyré)
    Usages et examens de la traduction à l’Académie royale des sciences
Annie Chassagne (Bibliothèque de l'Institut de France)
    Les traductions de la bibliothèque de l’Académie royale des sciences













  • [Athena] Séminaire Traduction 31 mai: Charlotta Wolff (Helsinki), Patrice Bret, 24/05/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page