Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Séminaire Traduction 17 mars : Sabine Juratic

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Séminaire Traduction 17 mars : Sabine Juratic


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: athena AT services.cnrs.fr, theuth AT listes.univ-rennes1.fr
  • Subject: [Athena] Séminaire Traduction 17 mars : Sabine Juratic
  • Date: Sun, 13 Mar 2011 17:23:55 +0000 (GMT)
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=RCrk4ivGpcho+gHsUfl7HpSRnJ8hFCdLzeLi4YlMcyLJWsiKdfXYYosF5SNGN+zWHH+hVatCgMbVI7WMueScthhUq68eGeZR48I0j8zl3Y8M0o0aWa1raxIRDiLIwB7tkq26OfnhTOhBD4ppaZzCu3CPfX+C8LqzqBvOhS3LMXo=;
  • Mailscanner-null-check: 1300642196.4215@bZKikgsscDXHv9Lte6hgsQ


Séminaire

Les langues de l'échange savant, 1660-1740

La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux

 

Centre Alexandre Koyré-CRHST

Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 Paris

Pavillon Chevreul (3e étage)

 (Métro Jussieu)


Jeudi 17 mars 2011, 10h-12h


Sabine Juratic

(IHMC)


Traduire et publier les sciences en France au XVIIIe siècle.

Diffusion scientifique et stratégies éditoriales.

 

Au XVIIIe siècle, les traductions concurrencent de plus en plus souvent les livres en latin dans les bibliothèques des hommes de sciences. Dans un contexte français caractérisé par un régime de publication très réglementé, quelle place occupaient les textes traduits dans l’ensemble de la production imprimée et dans le domaine particulier de l’édition scientifique, quels rôles respectifs jouaient savants, traducteurs et libraires dans la circulation et la transmission des savoirs et que représentait pour les professionnels du livre, le choix de faire traduire et de publier des ouvrages de science ?


Ces questions seront abordées de façon globale à partir d’une première évaluation de l’évolution de l’activité de traduction d’ouvrages scientifiques en français. Elles seront examinées, de manière plus précise, à la lumière des politiques d’édition de quelques libraires connus au 18e siècle comme éditeurs de sciences, notamment Briasson (1700-1775), l’un des membres de la compagnie qui entreprit la publication de l’Encyclopédie, projet dont le principe initial, faut-il le rappeler, était la traduction d’un ouvrage paru à Londres en 1728, la Cyclopædia, or an Universal dictionary of arts and sciences d’Ephraïm Chambers.




  • [Athena] Séminaire Traduction 17 mars : Sabine Juratic, Patrice Bret, 13/03/2011

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page