athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: athena AT services.cnrs.fr, theuth AT listes.univ-rennes1.fr
- Subject: [Athena] Séminaire Traduction 12 mai : Marie Thébaud-Sorger
- Date: Fri, 6 May 2011 10:03:23 +0100 (BST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=Message-ID:X-YMail-OSG:Received:X-Mailer:Date:From:Subject:To:MIME-Version:Content-Type; b=BHvzl2GwhZMbavcwJ1rX9bWpLBeLV/hqgIs7V/NzlymK9ITTx2/gT6JV5jGqulZxvOPqkc2v831sRgA7IimGOSthkGGwfbyq5BhKFhGWGdxArUe1vSOS88T5qvJFYkgn9CUiYU+N9+5LMYHXaWLoFGHfCKJnOqBTKBUaKHs36ZQ=;
- Mailscanner-null-check: 1305277808.2991@Nkz/hXgi4cTDrdpNdFPBMA
Séminaire
Les langues de l'échange savant, 1660-1840
La traduction scientifique et technique: pratique et enjeux
Centre Alexandre Koyré-CRHST
Muséum national d’histoire naturelle, 57 rue Cuvier, 75005 ParisPavillon Chevreul (3e étage)
(Métro Jussieu)
Jeudi 12 mai 2011, 10h-12h
Marie Thébaud-Sorger
(EHESS/CRH)
La traduction à la Royal Society of Arts de Londres
La Society of Arts fondée en 1754 à Londres, a pour objet de promouvoir les améliorations et les inventions. Dès l'année suivante, elle met au point un système de récompenses sur des sujets particuliers et organise des expertises au sein de comités spécialisés qui recouvrent ses différents domaines d’intérêts et d’actions : agriculture, chimie, arts (beaux-arts), manufacture, mécanique, commerce et colonies. La société plutôt réticente au système des patents, fonde son attractivité sur la notion de partage des savoirs et connaît un essor important qui dépasse rapidement les frontières ; elle s’appuie sur quelques « correspondants » et reçoit également régulièrement des propositions venues de France, d’Allemagne ou d’Italie.
C’est pourquoi dès l’origine, elle instaure un processus de traduction des propositions et traités qui lui sont envoyés en langues étrangères. Notre intervention présentera ce dossier « traduction » à partir du corpus des lettres concernant les savoirs techniques conservées dans ses archives (entre 1755 et 1783 environ) afin d’esquisser plus particulièrement comment ces propositions, liées notamment à l’agronomie et aux procédés industriels (teintures…), circulent et participent de la construction de réseaux à l’échelle de l’Europe.
C’est pourquoi dès l’origine, elle instaure un processus de traduction des propositions et traités qui lui sont envoyés en langues étrangères. Notre intervention présentera ce dossier « traduction » à partir du corpus des lettres concernant les savoirs techniques conservées dans ses archives (entre 1755 et 1783 environ) afin d’esquisser plus particulièrement comment ces propositions, liées notamment à l’agronomie et aux procédés industriels (teintures…), circulent et participent de la construction de réseaux à l’échelle de l’Europe.
- [Athena] Séminaire Traduction 12 mai : Marie Thébaud-Sorger, Patrice Bret, 06/05/2011
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.