Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
  • Subject: [Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840
  • Date: Mon, 12 Nov 2012 11:46:44 +0000 (GMT)
  • Authentication-results: t2gpsmtp1.dsi.cnrs.fr (amavisd-new); dkim=pass header.i= AT yahoo.fr
  • Authentication-results: t2gpsmtp1.dsi.cnrs.fr (amavisd-new); domainkeys=pass header.from=patrice.bret AT yahoo.fr
  • Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Rocket-MIMEInfo:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=ZO3hsFuhSJpgZPgGhzoOn4JTg19/nDcluc7HDO5+h4LlHVtmOQtWEznlk4Bz3nvIs0coajDzl+vSg3arT0tTr8GoPti+l386UTOu/jzlIvK/7Ca+fRLCexWRc8fGRMIT+XkBshUejx29BwbBodKq0a8xYqRdN/ORwyJl+nZGYZk=;

Bonjour,

Nous avons le plaisir de vous adresser (ci-dessous et en pièce jointe) le programme du colloque international Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840), qui se tiendra à Paris du 3 au 5 décembre prochain. L'entrée est libre dans la limite des places disponibles.

N'hésitez pas à le diffuser autour de vous.

Bien cordialement

Patrice Bret et Jean-Luc Chappey


Colloque international, Paris, 3-5 décembre 2012  
Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction
(vers 1660-vers 1840)
 
Organisé par Patrice Bret et Jean-Luc Chappey
 
dans le cadre du programme de l’ANR Euroscientia
 
avec le concours
du Centre Alexandre Koyré/UMR 8560-CNRS-EHESS-MNHN
du Laboratoire Identités, Cultures, Territoires/Université Paris VII Denis Diderot
du Centre de recherche en histoire des sciences et techniques/Cité des sciences et de l’industrie/Universcience
et de l’Institut d’histoire de la Révolution française/Université Paris I Panthéon–Sorbonne
 
 
 
 
Si la traduction doit être invisible pour le lecteur (L. Venuti), elle l’a été aussi trop souvent pour les historiens des sciences et des idées, comme si un texte n’était pas affecté par la translation d’un écrit d’une langue vers une autre et si sa réception dans un contexte culturel différent allait de soi, comme si traduire était un acte neutre porteur d’une évidence universelle. Or une traduction est le fruit d’altérations, d’adaptations et de négociations intellectuelles et matérielles, elle est porteuse d’enjeux scientifiques, intellectuels et politiques. Les travaux les plus récents (P. Casanova, G. Sapiro...) ont montré que la pratique de la traduction s'inscrit, participe et souvent renforce des logiques de pouvoir et de domination entre des sociétés, des États et des nations différents. Ce sont ces pratiques et ces enjeux qu’il s’agit d’étudier de la fin du XVIIe au milieu du XIXe siècle, au cours d’une époque marquée par le développement des échanges culturels intra-européens (M. Espagne, M. Werner, A. Thomson…), par le lent et inexorable déclin du latin au profit des langues vernaculaires (F. Waquet), par l’essor du mouvement académique et des journaux savants (J. Peiffer et J.-P. Vittu…), par l’ouverture croissante des échanges culturels bilatéraux avec le monde arabo-musulman et les grandes civilisations asiatiques (F. Hitzel, P. Crozet et A. Horiuchi, C. Jami…), par le mouvement des Lumières et des contre-Lumières, et par la Révolution française et l’irruption du mouvement des nationalités.   « Ni Dieu, ni les sciences – écrit Mersenne en 1640 – ne sont point liées aux langues, et en effet, chacune est capable d’expliquer toute chose ; mais le malheur est qu’il faudrait les entendre toutes. » La solution pour lui est d’organiser la traduction vers le latin, car « la maîtrise du latin apparaît en fin de compte comme un droit d’entrée tacite dans la République des Lettres. » (F. Simon). Deux siècles plus tard, la situation est bien différente : dans un monde plus extraverti, l’utopie de la langue universelle – latin ou français – est supplantée par la multiplication des traductions en langues vernaculaires. Outils de la fondation de langues nationales et de la construction des savoirs d’État, souvent encadrées et soutenues par les autorités, les traductions sont des armes non seulement pour alimenter les circulations d’idées entre les diverses nations, mais aussi (et surtout ?) pour affirmer des positions de pouvoir entre les diverses nations. Loin d’être une simple pratique de communication, la traduction occupe ainsi une position centrale dans les dynamiques scientifiques et politiques du XVIIe au début du XIXe siècle. Les traducteurs sont des acteurs majeurs dans la construction des rapports de force entre l’Europe et les autres continents, entre la France et l'Europe sous la Révolution, entre les diverses communautés scientifiques.   Il s’agit donc aussi de s’interroger sur la position, le statut des traducteurs et leur évolution. S’il convient de prendre en compte leur formation et les différents facteurs qui relèvent du caractère proprement intellectuel ou théorique de la pratique de la traduction, il convient également de mettre au jour les liens possibles avec le monde politique, administratif, militaire ou diplomatique. Agents ou bénéficiant du soutien des autorités, le traducteur se voit souvent confier des tâches officielles qu’il s'agit d’analyser, justifiant encore la nécessité d’étudier précisément les différentes figures possibles du traducteur.
 
 
Contacts : patrice.bret AT yahoo.fr ; jlchappey AT gmail.com

  Lundi 3 décembre Amphithéâtre Buffon, Université Paris VII - Denis Diderot   Matin
 
9h00       Accueil des participants
 
9h30       Ouverture Liliane Hilaire-Pérez, directrice du laboratoire Identités, Cultures, Territoires/Paris VII
Jeanne Peiffer, directrice du Centre Alexandre Koyré/UMR 8560-CNRS-EHESS-MNHN
Christine Lebeau (Paris I) et Jakob Vogel (Iep Paris), responsables de l’ANR Euroscientia
 
9h50       Introduction
par Patrice Bret (CAK & ANR Euroscientia) & Jean-Luc Chappey (Ea 127/IHRF/Paris I & ANR Euroscientia)
              Thème 1 : Traductions, territorialisations et circulations des idées Présidence : Koen Vermeir (SPHERE/Paris VII & ANR Euroscientia) et Michel Prum (ICT/Paris VII) 10h20     Catherine Jami (SPHERE/Paris VII)
Les traductions de manuels scientifiques européens en Chine sous le règne de Kangxi (1662-1722) : enjeux des langues et des disciplines
10h45     Florence D’Souza (Ea 4074/Cecille/Lille III & UMR 7528 Mondes iranien et indien)
Une comparaison de deux éditions en anglais de l’Histoire des Deux Indes de l’Abbé Raynal
11h10     Peter Jones (Birmingham)
Les traductions des Voyages en France de l’agronome Arthur Young à la fin du XVIIIe siècle (en anglais)
11h35     Discussions   11h50      Pause-café   Présidence : Liliane Hilaire-Pérez (ICT/Paris VII) et Catherine Jami (SPHERE/Paris VII) 12h05     Yumiko Ohyama (Ea 127/CH2ST/Paris I)
Traduire les concepts techniques entre espaces culturels différents : la mise en œuvre de la Description de la fabrication des bouches à feu dans le Japon de la fin de l’époque d’Edo
12h30     Huiyi Wu (Paris VII/Istituto italiano di scienze umane, Florence)
Un dialogue de sourds entre deux systèmes du monde : la cosmogonie d’un romancier chinois du XVIIe siècle traduite par un missionnaire jésuite français
12h55     Discussions
 
13h10      Déjeuner (buffet)
 
Après midi
 
Thème 2 : Traductions, transferts et mutations des savoirs
Présidence : John Humbley (CLILLAC/Paris VII) et Laurent Dedryvere (ICT/Paris VII) 14h30     Florence Catherine (Strasbourg)
Les traductions en langue française des œuvres d’Albrecht von Haller : mise en place et fonctionnement d’un dispositif de communication entre les aires culturelles française et germaniques
14h55     Michèle Virol (Rouen & UMR 8596-Centre Roland Mousnier)                      
Traduire et éditer les écrits d’ingénieurs à la période moderne
15h20     Feza Günergun (Département d’histoire des sciences, Istanbul)
Une traduction partielle de La Méthode pour apprendre facilement la géographie de Jacques Robbe, par Petros Baronian à Istanbul (1733)
15h45     Discussions
 
16h10      Pause-café

Présidence : Fabien Simon (ICT/Paris VII) et Marie-Noëlle Bourguet (ICT/Paris VII)
16h30     Patrizia Delpiano (Dipartimento di culture, politica, società, Turin)
Éduquer à la lecture antiphilosophique au XVIIIIe  siècle. Le Traité de la lecture chrétienne de Nicolas Jamin entre France, Italie et Espagne
16h55     Yasmine Marcil (CIM Ea 1484/Paris III)
Entre France et Italie, le mémoire en faveur de l'inoculation de La Condamine
17h20     Discussions
 
17h45      Fin de la première journée
 
Mardi 4 décembre Cité des sciences et de l’industrie, Salle Painlevé   Matin
 
9h30       Accueil-café
 
10h00     Ouverture par Françoise Bretonneau, directrice de la Bibliothèque des sciences et de l’industrie/Cité des sciences et de l’industrie/Universcience   Thème 3 : Traductions et mutations du marché de l’imprimé Présidence : Frédéric Hitzel (CETOBAC/EHESS) et Bruno Belhoste (Ea 127/CH2ST/Paris I) 10h15     Sabine Juratic (IHMC/CNRS)               La traduction scientifique dans l’édition française au XVIIIe siècle 10h40     Irina Gouzévitch (Centre Maurice Halbwachs/EHESS)                   
La traduction scientifique et technique et la naissance du livre laïc en Russie sous Pierre Ier
11h05     Mustafa Kaçar (Département d’histoire, Istanbul)
Un ouvrage français inédit traduit et publié en turc au XVIIIe siècle : le Traité de castramétation de Lafitte-Clavé, le « Héros du Sultan »
11h30     Discussions   12h00      Déjeuner (restaurant sur place)
 
Après midi
 
Thème 3 : Traductions et mutations du marché de l’imprimé (suite) Présidence : Jeanne Peiffer (Centre Alexandre Koyré/CNRS) et Patrizia Delpiano (Dipartimento di cultura, politica, società, Turin) 14h00     Ingemar Oscarsson (Lund, Suède) La traduction du suédois dans le Journal de sçavans (communication en anglais) 14h25     Maria Conforti (La Sapienza, Rome)
Traduction de dictionnaires et création d’une langue médicale en Italie, 1820-1850
14h50     Ellen Moerman (ANR Histoire des traductions en langue française)               Concurrence et coopération internationale : l’Histoire générale des voyages 15h15     Discussions   15h45      Pause-café   Présidence : Jean-Luc Chappey (Ea 127/IHRF/Paris I) et Maria Conforti (La Sapienza, Rome) 16h15     Marie-Christine Skuncke (Litteraturvetenskapliga institutionen, Uppsala)
Le médecin botaniste suédois Carl Peter Thunberg sur le marché européen
16h40     Lorelai Kury (Fiocruz & UERJ, Rio de Janeiro)
Les Presses Royales de Rio de Janeiro et les traductions en histoire naturelle et médecine (1808-1820)
17h05     Discussions
 
17h30     Clôture de la 2ème journée, par Jeanne Peiffer (Centre Alexandre Koyré/CNRS)
 
17h45      Fin de la deuxième journée

Mercredi 5 décembre Université de Paris I Panthéon-Sorbonne, Salle 1   Matin
 
9h00       Accueil des participants
 
9h15       Ouverture par Pierre Serna, directeur de l’IHRF, Université de Paris I Panthéon-Sorbonne   Thème 4 : Figures, positions et statuts du traducteur Présidence : Peter Jones (Birmingham) et Lorelai Kury (Fiocruz et UERJ, Rio de Janeiro) 9h30       Bernard Gainot (Ea 127/IHRF/Paris I)
Helen Maria Williams, médiatrice culturelle dans la Décade philosophique
9h55       Marianna Saad (Queen Mary University, Londres) La traduction du Journal de médecine de Simmons par Mazuyer 10h20     Isabelle Laboulais (ARCHE/Ea 3400/Strasbourg & ANR Euroscientia)               Traducteur puis ingénieur : le parcours singulier de Jean-François d’Aubuisson de Voisins (1769-1841) au sein du corps des Mines 10h45      Discussions         11h10      Pause-café   Présidence : Antonino de Francesco (Milan) et Feza Günergun (Département d’histoire des sciences, Istanbul) 11h25     Charlotta Wolff (Histoire européenne, Helsinki)        
Le comte Carl Fredrik Scheffer, traducteur des physiocrates et promoteur de la monarchie renforcée en Suède
11h50     Corinna Guerra (Istituto italiano per gli studi istorici, Naples)
Les artilleurs-traducteurs et leurs ennemis (en anglais)
12h15     Discussions   12h30   Déjeuner (buffet sur place)
 
Après midi
 
Thème 5 : Traductions, patriotismes et nationalismes
Présidence : Pierre Serna (IHRF/Paris I) et Allan Potofsky (LARCA/Paris VII)
14h00     Antonino de Francesco (Milan)               Traduire le Federalist en France à la veille de la République : un projet politique sans paysage mental linguistique 14h25     Lorenzo Cuccoli (Cultore della materia, Storia delle istituzioni politiche, Bologne)               Les traductions de textes techniques destinées aux officiers des armes savantes (Italie-France/France-Italie, 1750-1815) 14h50     Ferenc Toth (Institut de recherches en sciences humaines/Académie des sciences, Budapest)
Tradition et traduction. L’évolution de la science militaire hongroise de la fin du XVIIe au début du XIXe siècle
15h15     Discussions
 
15h35      Pause-café
 
Présidence : Bernard Gainot (Ea 127/IHRF) et Pascal Crozet (SPHERE/CNRS)
16h00     Foteini Assimacopoulou (Athènes), Konstantinoss Chatzis (LATTS/IFSTTAR) et Georgia Mavrogonatou (Open University, Grèce)
L’officier grec comme traducteur : grec ancien, sciences modernes et constitution de l’État grec (1830-1860)
16h25     Jean-Luc Chappey et Virginie Martin (Ea 127/IHRF/Paris I)
Les traducteurs, rouages de la Grande Nation ?
16h50     Discussions
 
17h15     Conclusions générales
Par Christine Lebeau, Ea 127/CRHM/Paris I, responsable de l’ANR Euroscientia

Attachment: Colloque_Traduction_Paris_3-5 décembre_Programme.pdf
Description: Colloque_Traduction_Paris_3-5 décembre_Programme.pdf



  • [Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840, Patrice Bret, 12/11/2012

Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page