athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
- To: Theuth <theuth AT listes.univ-rennes1.fr>, "athena AT services.cnrs.fr" <athena AT services.cnrs.fr>
- Subject: [Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840
- Date: Mon, 12 Nov 2012 11:46:44 +0000 (GMT)
- Authentication-results: t2gpsmtp1.dsi.cnrs.fr (amavisd-new); dkim=pass header.i= AT yahoo.fr
- Authentication-results: t2gpsmtp1.dsi.cnrs.fr (amavisd-new); domainkeys=pass header.from=patrice.bret AT yahoo.fr
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.fr; h=X-YMail-OSG:Received:X-Rocket-MIMEInfo:X-Mailer:References:Message-ID:Date:From:Reply-To:Subject:To:In-Reply-To:MIME-Version:Content-Type; b=ZO3hsFuhSJpgZPgGhzoOn4JTg19/nDcluc7HDO5+h4LlHVtmOQtWEznlk4Bz3nvIs0coajDzl+vSg3arT0tTr8GoPti+l386UTOu/jzlIvK/7Ca+fRLCexWRc8fGRMIT+XkBshUejx29BwbBodKq0a8xYqRdN/ORwyJl+nZGYZk=;
Bonjour,
Nous avons le plaisir de vous adresser (ci-dessous et en pièce jointe) le programme du colloque international Pratiques et enjeux scientifiques, intellectuels et politiques de la traduction (vers 1660-vers 1840), qui se tiendra à Paris du 3 au 5 décembre prochain. L'entrée est libre dans la limite des places disponibles.
N'hésitez pas à le diffuser autour de vous.
Bien cordialement
Patrice Bret et Jean-Luc Chappey
Pratiques et enjeux scientifiques,
intellectuels et politiques de la traduction
(vers 1660-vers 1840)
Organisé par Patrice Bret et Jean-Luc Chappey
dans le cadre du programme de l’ANR Euroscientia
avec le concours
du Centre Alexandre Koyré/UMR 8560-CNRS-EHESS-MNHN
du Laboratoire Identités, Cultures, Territoires/Université
Paris VII Denis Diderot
du Centre de recherche en
histoire des sciences et techniques/Cité des sciences et de l’industrie/Universcience
et de l’Institut d’histoire de la Révolution française/Université
Paris I Panthéon–Sorbonne
Contacts :
patrice.bret AT yahoo.fr ; jlchappey AT gmail.com
Lundi 3 décembre Amphithéâtre Buffon, Université Paris VII - Denis Diderot Matin
Jeanne Peiffer, directrice du Centre Alexandre
Koyré/UMR 8560-CNRS-EHESS-MNHN
Christine Lebeau (Paris I) et Jakob Vogel (Iep Paris), responsables de l’ANR Euroscientia
par Patrice Bret (CAK & ANR Euroscientia) & Jean-Luc Chappey (Ea 127/IHRF/Paris
I & ANR Euroscientia)
Thème 1 : Traductions, territorialisations
et circulations des idées
Présidence : Koen Vermeir (SPHERE/Paris VII
& ANR Euroscientia) et Michel Prum (ICT/Paris VII)
10h20 Catherine
Jami (SPHERE/Paris VII)
Les traductions de manuels
scientifiques européens en Chine sous le
règne de Kangxi (1662-1722) : enjeux des langues et des disciplines
10h45 Florence D’Souza
(Ea 4074/Cecille/Lille III & UMR 7528 Mondes iranien et indien)
Une comparaison de deux éditions en anglais de l’Histoire des Deux Indes de l’Abbé Raynal
11h10 Peter Jones
(Birmingham)
Les traductions des Voyages en France de l’agronome Arthur Young à la fin du XVIIIe
siècle (en anglais)
11h35 Discussions
11h50 Pause-café
Présidence : Liliane Hilaire-Pérez
(ICT/Paris VII) et Catherine Jami (SPHERE/Paris VII)
12h05 Yumiko Ohyama (Ea 127/CH2ST/Paris I)
Traduire les concepts techniques entre espaces culturels
différents : la mise en œuvre de la Description de la fabrication des
bouches à feu dans le Japon de la fin de
l’époque d’Edo
12h30 Huiyi Wu (Paris VII/Istituto italiano di scienze umane, Florence)
Un dialogue de sourds entre deux systèmes du monde :
la cosmogonie d’un romancier chinois du XVIIe siècle traduite par un
missionnaire jésuite français
12h55 Discussions
Après midi
Thème 2 : Traductions, transferts et mutations des savoirs
Présidence : John Humbley (CLILLAC/Paris
VII) et Laurent Dedryvere (ICT/Paris VII)
14h30 Florence Catherine
(Strasbourg)
Les traductions en langue française des œuvres d’Albrecht
von Haller : mise en place et fonctionnement d’un dispositif de communication
entre les aires culturelles française et germaniques
14h55 Michèle Virol
(Rouen & UMR 8596-Centre Roland Mousnier)
Traduire et éditer les écrits d’ingénieurs à la période
moderne
15h20 Feza Günergun
(Département d’histoire des sciences, Istanbul)
Une traduction partielle de La Méthode pour apprendre facilement la géographie de Jacques Robbe, par Petros Baronian à Istanbul (1733)
16h10 Pause-café
Présidence :
Fabien Simon (ICT/Paris VII) et Marie-Noëlle Bourguet (ICT/Paris VII)
16h30 Patrizia Delpiano (Dipartimento di culture,
politica, società, Turin)
Éduquer à la lecture antiphilosophique au XVIIIIe
siècle. Le Traité
de la lecture chrétienne de Nicolas Jamin
entre France, Italie et Espagne
16h55 Yasmine Marcil
(CIM Ea 1484/Paris III)
Entre France et Italie, le mémoire en faveur de
l'inoculation de La Condamine
17h20 Discussions
17h45 Fin de la première journée
9h30 Accueil-café
La traduction
scientifique et technique et la naissance du livre laïc en Russie sous Pierre Ier
11h05 Mustafa Kaçar
(Département d’histoire, Istanbul)
Un ouvrage français inédit traduit et publié en turc au
XVIIIe siècle : le Traité de castramétation de Lafitte-Clavé, le « Héros du Sultan »
11h30 Discussions
12h00 Déjeuner (restaurant
sur place)
Traduction de dictionnaires et création d’une langue
médicale en Italie, 1820-1850
14h50 Ellen Moerman
(ANR Histoire des traductions en langue française)
Concurrence et coopération internationale : l’Histoire
générale des voyages
15h15 Discussions
15h45 Pause-café
Présidence : Jean-Luc Chappey (Ea 127/IHRF/Paris
I) et Maria Conforti (La Sapienza, Rome)
16h15 Marie-Christine Skuncke (Litteraturvetenskapliga
institutionen, Uppsala)
Le médecin botaniste suédois Carl Peter Thunberg sur le
marché européen
16h40 Lorelai Kury
(Fiocruz & UERJ, Rio de Janeiro)
Les Presses Royales de Rio de Janeiro et les traductions en
histoire naturelle et médecine (1808-1820)
17h05 Discussions
17h45 Fin de la deuxième journée
Helen Maria Williams, médiatrice culturelle dans la Décade philosophique
9h55 Marianna
Saad (Queen Mary University, Londres)
La traduction du Journal de médecine de Simmons par Mazuyer
10h20 Isabelle Laboulais (ARCHE/Ea
3400/Strasbourg & ANR Euroscientia)
Traducteur
puis ingénieur : le parcours singulier de Jean-François d’Aubuisson de
Voisins (1769-1841) au sein du corps des Mines
10h45 Discussions
11h10 Pause-café
Présidence : Antonino de Francesco (Milan)
et Feza Günergun (Département
d’histoire des sciences, Istanbul)
11h25 Charlotta Wolff (Histoire européenne, Helsinki)
Le comte Carl Fredrik Scheffer, traducteur des physiocrates
et promoteur de la monarchie renforcée en Suède
11h50 Corinna
Guerra (Istituto italiano per gli studi istorici, Naples)
Les artilleurs-traducteurs et leurs ennemis (en anglais)
12h15 Discussions
12h30 Déjeuner (buffet sur place)
Thème 5 : Traductions, patriotismes et nationalismes
Présidence : Pierre Serna (IHRF/Paris I) et Allan Potofsky (LARCA/Paris VII)
14h00 Antonino de Francesco (Milan)
Traduire le Federalist
en France à la veille de la République : un projet politique sans paysage
mental linguistique
14h25 Lorenzo Cuccoli
(Cultore della materia, Storia delle istituzioni politiche, Bologne)
Les traductions de textes techniques destinées aux
officiers des armes savantes (Italie-France/France-Italie, 1750-1815)
14h50 Ferenc Toth
(Institut de recherches en sciences humaines/Académie des sciences, Budapest)
Tradition et traduction. L’évolution de la science
militaire hongroise de la fin du XVIIe au début du XIXe
siècle
15h15 Discussions
15h35 Pause-café
Présidence : Bernard Gainot (Ea 127/IHRF) et Pascal
Crozet (SPHERE/CNRS)
16h00 Foteini Assimacopoulou
(Athènes), Konstantinoss Chatzis (LATTS/IFSTTAR) et Georgia Mavrogonatou
(Open University, Grèce)
L’officier
grec comme traducteur : grec ancien, sciences modernes et constitution de
l’État grec (1830-1860)
16h25 Jean-Luc Chappey
et Virginie Martin (Ea 127/IHRF/Paris I)
Les traducteurs, rouages de la Grande Nation ?
16h50 Discussions
17h15 Conclusions
générales
Par Christine Lebeau,
Ea 127/CRHM/Paris I, responsable de l’ANR Euroscientia
Attachment:
Colloque_Traduction_Paris_3-5 décembre_Programme.pdf
Description: Colloque_Traduction_Paris_3-5 décembre_Programme.pdf
- [Athena] Colloque Pratiques et enjeux de la traduction, 1660-1840, Patrice Bret, 12/11/2012
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.