Accéder au contenu.
Menu Sympa

athena - [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle

athena AT services.cnrs.fr

Objet : Histoire des techniques

Archives de la liste

[ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle


Chronologique Discussions 
  • From: Patrice Bret <patrice.bret AT yahoo.fr>
  • Subject: [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle
  • Date: Mon, 6 May 2019 10:40:14 +0000 (UTC)
  • Authentication-results: t2gpsmtp1.dsi.cnrs.fr (amavisd-new); dkim=pass (2048-bit key) header.d=yahoo.fr

Chers collègues,

J'ai le plaisir de vous faire suivre l'annonce de la sortie en librairie du quatrième volume de l'Histoire des traductions en langue française, qui porte sur le XXe siècle et marque l'achèvement de ce beau projet monumental devenu réalité.

Chacun des volumes comporte un chapitre "Sciences et arts", puis "Sciences et techniques", outre des chapitres consacrés à la philosophie et à des sciences humaines et sociales qui apparaissent selon les volumes, comme "Psychologie et psychanalyse" dans celui-ci.

Bien cordialement,

Patrice Bret


----- Message transmis -----
De : Editions Verdier <contact AT editions-verdier.fr>
À : "patrice.bret AT yahoo.fr" <patrice.bret AT yahoo.fr>
Envoyé : lundi 6 mai 2019 à 11:32:04 UTC+2
Objet : Histoire des traductions en langue française, XXe siècle


 
En librairie le 16 mai 2019
 

 
 
XXe SIÈCLE
 
Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel
 
 
 
 
Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.
Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.
Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…
Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3500 auteurs traduits et plus de 4300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7000 traducteurs qui auront été identifiés.
 
Présentation et extraits du volume ici.
 
________________
1920 pages, 48 €
 
 

 
Plus de renseignements sur notre site :



Archives gérées par MHonArc 2.6.18.

Haut de le page