athena AT services.cnrs.fr
Objet : Histoire des techniques
Archives de la liste
- From: "Andre MARBACH" <amj.marbach AT wanadoo.fr>
- Subject: Re: [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle
- Date: Mon, 6 May 2019 15:42:43 +0200
- Importance: Normal
Veuillez me désabonner au service- Athena-
From: Patrice Bret
Sent: Monday, May 6, 2019 12:40 PM
To: undisclosed-recipients:
Subject: [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française,
XXe siècle
Chers collègues,
J'ai le plaisir de vous faire suivre l'annonce de la sortie en librairie du
quatrième volume de l'Histoire des traductions en langue française, qui
porte sur le XXe siècle et marque l'achèvement de ce beau projet monumental
devenu réalité.
Chacun des volumes comporte un chapitre "Sciences et arts", puis "Sciences
et techniques", outre des chapitres consacrés à la philosophie et à des sciences
humaines et sociales qui apparaissent selon les volumes, comme "Psychologie et
psychanalyse" dans celui-ci.
Bien cordialement,
Patrice Bret
----- Message transmis -----
De : Editions Verdier <contact AT editions-verdier.fr>
À : "patrice.bret AT yahoo.fr" <patrice.bret AT yahoo.fr>
Envoyé : lundi 6 mai 2019 à 11:32:04 UTC+2
Objet : Histoire des traductions en langue française, XXe
siècle
En
librairie le 16 mai 2019
HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN LANGUE
FRANÇAISE
XXe SIÈCLE
Sous la direction de Bernard Banoun,
Isabelle Poulin et Yves Chevrel
Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue
française achève un projet inédit par son ampleur et ses
perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans
tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction,
depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.
Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des
XXe-XXIe siècles, ce volume se confronte au spectaculaire
phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au
XXe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après
1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement,
les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ;
siècle de la retraduction, le XXe siècle a aussi vu naître une
discipline nouvelle : la traductologie.
Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au
sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le
domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire
des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition :
littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson,
bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse,
féminisme…
Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes
nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement
3500 auteurs traduits et plus de 4300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre
tomes, ce sont ainsi plus de 7000 traducteurs qui auront été identifiés.
Présentation et extraits du volume ici.
________________
1920 pages, 48
€
Plus de renseignements sur notre site
:
editions-verdier.fr
Désinscription / Changer d'adresse e-mail
Powered par YMLP
--
ATHENA : la liste de diffusion d'informations et d'actualités scientifiques en histoire des techniques.
Pour gérer votre abonnement : https://listes.services.cnrs.fr/wws/pref
Pour se désabonner : mailto:athena-request AT services.cnrs.fr?subject=unsubscribe%20athena
Pour envoyer un message à la liste : athena AT services.cnrs.fr
Le site web de la liste : https://listes.services.cnrs.fr/wws/info/athena
Cette liste de diffusion est hébergée, gérée et financée par le centre national de la recherche scientifique (CNRS).
- [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, Patrice Bret, 06/05/2019
- Re: [ATHENA] Fw: Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, Andre MARBACH, 06/05/2019
Archives gérées par MHonArc 2.6.18.